본문 바로가기

스터디 잉글리시/문장

[비즈니스영어] It never rains but it pours!

It never rains but it pours

pour는 소나기가 온다는 의미의 단어로서 위의 표현은 '비가 내릴 땐 항상 소나기처럼 퍼붓는다'는 뜻입니다. 즉 안 좋은 일이 한꺼번에 밀려온다는 취지로 '엎친 데 덮친 격'이란 의미를 담고 있는 속담입니다.

 

A: I've had it. If my Japanese customers had stayed one more day, I would have gone out of my mind.

B: Have you forgotten that Mr. Smith is scheduled to arrive tomorrow?

A: Oh, no. It never rains but it pours! Why is it that troublesome situations never come up one at a time?

A: 난 할 만큼 다했어. 만약 내 일본인 고객이 하루만 더 머물렀다면 난 아마 미쳐버렸을 거야.

B:내일 스미스씨가 오기로 돼 있는데 잊었어?

A: 오, 이런! 설상가상이네. 왜 힘든 일들은 항상 하나씩 오지 않고 한꺼번에 몰려오는 거야?