이 표현을 처음 듣게 되면 우선 동사 'kill'이 주는 어감 때문에 폭력적인 이미지가 떠오르지만 사실 여기서 'kill'은 '어떠한 효과를 약하게 하다', '가라앉히다'라는 의미로 보면 됩니다. 예를 들어 'Kill the volume'이라고 하면 우리가 TV를 크게 틀어놓고 보는 사람에게 '소리 좀 죽여'라고 하는 것과 마찬가지죠. 따라서 'Kill the lights'라는 말은 'Turn off the lights', 즉 '불 좀 꺼달라'는 말이 됩니다. 같은 맥락에서 'Kill the television(텔레비전 좀 꺼)'이나 'Kill your speed(속도 좀 줄여)'라는 표현도 쓸 수 있습니다.
Sandy: Are you ready to go?
Max: Yes, But kill the lights before we leave.
Sandy: Right. We need to turn off all the lights.
Max: We don't want to waste electricity.
샌디: 갈 준비 다 됐니?
맥스: 응. 하지만 떠나기 전에 불 좀 꺼.
샌디: 맞아. 불 다 꺼야 돼.
맥스: 전기를 낭비하고 싶지 않으니까.
불빛 좀 약하게 해주세요.
Turn the lights down.
Dim the lights.